昨天,清华大学周年校庆刷屏了,#李健新歌清华首唱#、#均龄75岁合唱团#等话题纷纷冲向热搜榜,张扬着自强不息、青春活力的“清华风貌”。 平均75岁的清华大学上海校友会艺术团,带来合唱《同一首歌》和《少年》,在他们身上,我们看到纵然历经起落跌宕,待到暮年时分,他们依旧目光清澈坚定,用歌声告诉每一个听众“我还是从前那个少年,没有一丝丝改变”。 一位网友说:“每次看见清华合唱团这群爷爷奶奶们大合唱,我都有一种想哭的感觉,从他们身上真的看见了‘历尽千帆,归来仍是少年’的样子。” 我们在被“别人家的大学”感动的同时,有没有发现:清华大学的英文名不是QinghuaUniversity?隔壁的北京大学也不是BeijingUniversity? 真相是 ▼ 因为他们不是按照汉语拼音发音规则拼写的,而是采用了邮政式拼音。邮政拼音的起源是英国人威妥玛发明的威式拼音。 威式拼音 威妥玛(ThomasF.Wade)曾任英国驻华公使,年回国在剑桥大学教授汉语,为便于学生发音,他用罗马字母给汉字注音,形成了威式拼音。一些已成习用的专有名词,如易经(I-ching)、太极(Tai-chi)、张裕(Changyu)、中华(Chunghua)仍保留威氏拼音。 ▼汉语拼音-威式拼音对照表▼ 邮政式拼音 年,在上海举行的帝国邮电联席会议在威氏拼音基础上,简化送气符,加上晚清的西方惯用音,通过了邮政式拼音方案。像是北京大学、清华大学、苏州大学(SoochowUniversity)、河海大学(HohaiUniversity)、长江大学(YangtzeUniversity)等名牌老校英文名均为邮政式拼音。 ▼邮政式拼音-汉语拼音地名对照距举例▼ 虽说基于威式拼音,二者在形式上也略有不同: 北京-Pei-ching(威式)-Peking(邮政) 天津-Tien-chin(威式)-Tientsin(邮政) 汕头-Shan-tou(威式)-Swatow(邮政) 金门-Chin-men(威式)-Quemoy(邮政) 从清朝末年至年汉语拼音方案公布前,威妥玛式拼音和邮政式拼音被广泛用来拼写中国的人名、地名等,影响较大。如今虽已退出历史舞台,仍有少量地名和专有名词采用两类拼音的拼写方式。 粤语拼音 在这些有趣的英文大学名中,还有一个特殊的存在——中山大学(SunYat-SenUniversity),既不采用威式拼音、邮政式拼音,也不遵循汉语拼音发音规则。 中山大学前身是博济医学堂,年,为纪念中山先生,学校定名为国立中山大学,SunYat-Sen是中山先生名号“孙逸仙”的粤语拼音。如果按照现在的汉语拼音规则念的话,SunYat-Sen发音听起来像“双鸭山”,这也是中山大学同学自嘲来自双鸭山的原因。 英文直译 一些具有专业特色的大学,往往会直译为相应的英文单词,以凸显学校属性。 外国语译为foreignstudies或internationalstudies,如: ?北京外国语大学 BeijingForeignStudiesUniversity ?上海外国语大学 ShanghaiInternationalStudiesUniversity 财经译为financeandeconomics,如: ?上海财经大学 ShanghaiUniversityofFinanceandEconomics ?东北财经大学 DongbeiUniversityofFinanceEconomics 科技译为scienceandtechnology,如: ?北京科技大学 UniversityofScienceandTechnologyBeijing ?中国科学技术大学 UniversityofScienceandTechnologyofChina 工业译为technology或polytechnical,如: ?哈尔滨工业大学 HarbinInstituteofTechnology ?西北工业大学 NorthwesternPolytechnicalUniversity 林业译为forestry,如: ?北京林业大学 BeijingForestryUniversity 农业译为agricultural,如: ?中国农业大学 ChinaAgriculturalUniversity 还有一些具有学科特色的大学,它们的英文名就颇为考究了~ 师范 NormalUniversity Normal这个词源于法语normale,除了表示正常的,还有师范的、规范的、标准的意思。年建立的巴黎高等师范学校(écolenormalesupérieure)率先使用这个词。年,日本在东京高等师范学校中引用NormalSchool这个词,翻译为师范学校,随后传入清末的中国。 年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,并把英文名定为PekingNormalUniversity,成为世界上第一所用NormalUniversity命名的师范类大学。 在维基百科中,normalschool是指通过开设规范化课程,讲授教学方法以培养未来老师的一类院校。英语国家也曾以normal来定义师范学校,但时至今日,都改称teachertrainingcolleges或teacherscolleges,例如,伦敦师范学院(LondonTeacherTrainingCollege)、哥伦比亚大学师范学院(TeachersCollege,ColumbiaUniversity)。 #师范大学# 北京师范大学 BeijingNormalUniversity 华东师范大学 EastChinaNormalUniversity 华中师范大学 CentralChinaNormalUniversity 东北师范大学 NortheastNormalUniversity 陕西师范大学 ShaanxiNormalUniversity 交通 JiaoTongUniversity 交通大学的“交通”一词,源于中华民国时期学校曾隶属的中华民国北洋政府交通部,彼时交通大学采用的是邮政式拼音ChiaoTungUniversity,而后发展成为饮誉海内外的综合性著名高等学府。 上海交大、西安交大的原校长均引用过《易经·泰卦》“天地交而万物通,上下交而其志同”,来阐释“交、通”二字的含义,这种大气磅礴的宇宙观和价值观并非Transportation所能涵盖的。 #交通大学# 上海交通大学 ShanghaiJiaoTongUniversity 西安交通大学 XianJiaotongUniversity 华东交通大学 EastChinaJiaotongUniversity 西南交通大学 SouthwestJiaotongUniversity 但有一些学校的英文名很有意思,为了避免在英文名的应用场合引起不必要和不合适的释义,直接把中文简称作为英文名。 比如,北京航空航天大学(BeihangUniversity)、西安电子科技大学(XidianUniversity)。 无论是音译还是意译,大多学校的英文名,都想体现本校深厚的学术底蕴和悠久的育人传统,又要兼顾在国际社会上沟通交流的便利性。 #今日互动# 你学校的英文校名是什么? 有哪些故事吗? 不妨说来听听~ 点击“阅读原文” 进入国才
|